Title : "It is a very good idea to have a good idea of what is going on in the world, but it is also a good idea to have a good idea of what is going on in the world."
link : "It is a very good idea to have a good idea of what is going on in the world, but it is also a good idea to have a good idea of what is going on in the world."
"It is a very good idea to have a good idea of what is going on in the world, but it is also a good idea to have a good idea of what is going on in the world."
I encountered this strange sentence on page 26 of this Kindle version of "In Praise of Shadows," by Junichiro Tanizaki.
I bought this very short book — it's only $3.99 — after clicking through from "25 Best Japanese Books of All Time" (Japan Objects), which I was idly scanning, looking for something new to read.
Why Should I Read This Book? Here is a unique examination of the art and aesthetics of Japan by one of its most beautiful writers.
Junichiro Tanizaki is the only author to appear on this list twice, only because his other book is fiction and here is a nonfiction essay. In under 100 pages, Tanizaki explores in deft detail what makes Japan’s artistic aesthetics so unique and important. Tanizaki valued - almost worshipped - beauty as it is seen and expressed by Japanese artists, and this essay gives us an insight into that beauty from a master writer. A unique and uniquely Japanese book.
Trusting the link (to Amazon), I put no thought into the translation. As soon as I started reading it, however, I could see that this was an absurdly hinky translation. I wondered whether there even was a human being who did the translation. No translator is mentioned. I was able to find copies of this book on line — free — that had named translators and sentences that seemed to have been filtered through a real human mind.
But that one sentence — the one you see in this post headline — what could that possibly have meant? Here is the mystery — perhaps destined to remain in (praiseworthy?!) shadow — the other translation I'm seeing has a completely different sentence at that point.
Here's a screen shot of the book I bought, with the quoted sentence in the middle of it:
The corresponding sentence is: "Further yet: might it not have been the reverse, might not the darkness have emerged from her mouth and those black teeth, from the black of her hair, like the thread from the great earth spider?"
Is there the tiniest chance on earth that the 2 translations could have come from the same Japanese original?
I'm sure some readers know Japanese and can easily illuminate this matter, but until then I will enjoy the darkness of imagining that "It is a very good idea to have a good idea of what is going on in the world, but it is also a good idea to have a good idea of what is going on in the world" makes sense and the sense that it makes has to do with black teeth and hair and the great earth spider.
Thus articles "It is a very good idea to have a good idea of what is going on in the world, but it is also a good idea to have a good idea of what is going on in the world."
You now read the article "It is a very good idea to have a good idea of what is going on in the world, but it is also a good idea to have a good idea of what is going on in the world." with the link address https://usainnew.blogspot.com/2021/05/it-is-very-good-idea-to-have-good-idea.html
0 Response to ""It is a very good idea to have a good idea of what is going on in the world, but it is also a good idea to have a good idea of what is going on in the world.""
Post a Comment